【中国語:第22回】これ知ってる?「徹夜する」の2つの言い方(中級)

いちご

こんにちは、いちごです。今日も楽しく一緒に中国語の勉強をしましょう!

タンタン老师

今日は「夜更かしする」という意味の「熬夜」と「开夜车」について話すよ。

目次

熬夜(áo yè)

「(理由は問わず)徹夜する」という意味。

(例文)
áowányóule

(訳)
わたしはゲームで徹夜してしまった。

(例文)
háishāole,我áokān

(訳)
子供が熱を出し、私は徹夜で看病した。

开夜车(kāi yè chē)

慣用句。「(仕事や勉強で)徹夜する」という意味。

(例文)
míngtiānkǎoshì,我jīnwǎnyàokāichē

(訳)
明日試験なので、今夜は徹夜で勉強する。

(例文)
kāiliǎngchē,这zhèxiàngjiùnéngchénggōng

(訳)
二日間徹夜すれば、このプロジェクトは成功できる。

いちご

わたしは「夜に車を運転する」かと勘違いしました。

こぼればなし

出典:央视新闻

4月26日は「世界知的所有権の日」です。

日本ではあまり知られていませんが

中国では大々的にキャンペーンなどが行われています。

2000年代は中国ではアニメや海賊版DVDなど多くのコピー商品が出回っていました。

それが2010年代になると、コピー商品はだいぶ少なくなっていきました。

というのも、華為や日本でもドローンでおなじみのDJIなど技術を開発する中国企業が発展してきたからです。

それに伴い知的財産権保護の取り組みが勧められているとのこと。

コピー商品ではなく、どんな技術が開発されていくのか、今後に注目です。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

東京都在住。
楽しいことはないか
e-bikeでどこか探しに行っています。
HSK4級(2020年12月現在)

コメント

コメントする

CAPTCHA

目次