![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
こんにちは、いちごです。今日も一緒に楽しく中国語の勉強をしましょう!
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef-2.png)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef-2.png)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef-2.png)
今日はいちごさんがレッスン中に間違えた部分を話すよ。
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
タンタン老师、わたしの失敗談ですか!恥ずかしいけど、みんなの役に立つなら良しとしましょう。
![](https://www.image-rentracks.com/8267/250_250.png)
![](https://www.image-rentracks.com/8267/250_250.png)
「メールを送る」を中国語でなんと言うか
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/06/d827a164a64b68084ff306206e9585ef-9.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/06/d827a164a64b68084ff306206e9585ef-9.jpg)
「メールを送る」は「发邮件」です。
日本語では「送る」と言うので「送(sòng)」と言ってしまいがちですが
「送邮件」は間違いです。注意してください。
(例文)
再给你发邮件。
(訳)
またメールします。
(例文)
如果你不能参加,请给我发电子邮件。
(訳)
もし参加できない時は、メールください。
「送(sòng)」を使った表現
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/06/1250186-2-1.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/06/1250186-2-1.jpg)
「送(sòng)」は「贈り物を贈る」「物などを届ける、配達する」「(人を)見送る」という意味。
(例文)
我给他送了电脑作为生日礼物。
(訳)
私は彼に誕生日プレゼントにパソコンを贈った。
(例文)
请把这份资料
送给李先生。
(訳)
この書類を李さんに届けてください。
(例文)
我送你到上海机场。
(訳)
上海空港まで見送ります。
こぼればなし
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/06/213c4301702c9e6c0ee9f340b7345302.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/06/213c4301702c9e6c0ee9f340b7345302.jpg)
レッスン中、先生と話して知ったことなんですが
中国の携帯電話の料金は前払いということです。
以前は「充值卡」というプリペードカードをキオスクのような売店で買って
カードに書いてある番号を入力して、携帯電話を使うという手順だったとのこと。
現在は「充值卡」はなくなり、クレジットカードで前払いし、払った料金分携帯電話を使うと
携帯電話は使えなくなる、というシステムなんだそうです。
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
![](https://ichigolife.com/wp-content/uploads/2021/05/d827a164a64b68084ff306206e9585ef.jpg)
ちょっとびっくりしました。日本では昔テレフォンカードがあったけど、それと同じように事前に払うということですね。
日本では携帯電話は「使った分の料金を払う」システムなので、
文化の違いなんだな、と面白いと思いました。
コメント