こんにちは、いちごです。今日も一緒に楽しく中国語の勉強をしましょう!
今日はいちごさんがレッスン中に間違えた部分を話すよ。
タンタン老师、わたしの失敗談ですか!恥ずかしいけど、みんなの役に立つなら良しとしましょう。
「メールを送る」を中国語でなんと言うか
「メールを送る」は「发邮件」です。
日本語では「送る」と言うので「送(sòng)」と言ってしまいがちですが
「送邮件」は間違いです。注意してください。
(例文)
再给你发邮件。
(訳)
またメールします。
(例文)
如果你不能参加,请给我发电子邮件。
(訳)
もし参加できない時は、メールください。
「送(sòng)」を使った表現
「送(sòng)」は「贈り物を贈る」「物などを届ける、配達する」「(人を)見送る」という意味。
(例文)
我给他送了电脑作为生日礼物。
(訳)
私は彼に誕生日プレゼントにパソコンを贈った。
(例文)
请把这份资料
送给李先生。
(訳)
この書類を李さんに届けてください。
(例文)
我送你到上海机场。
(訳)
上海空港まで見送ります。
こぼればなし
レッスン中、先生と話して知ったことなんですが
中国の携帯電話の料金は前払いということです。
以前は「充值卡」というプリペードカードをキオスクのような売店で買って
カードに書いてある番号を入力して、携帯電話を使うという手順だったとのこと。
現在は「充值卡」はなくなり、クレジットカードで前払いし、払った料金分携帯電話を使うと
携帯電話は使えなくなる、というシステムなんだそうです。
ちょっとびっくりしました。日本では昔テレフォンカードがあったけど、それと同じように事前に払うということですね。
日本では携帯電話は「使った分の料金を払う」システムなので、
文化の違いなんだな、と面白いと思いました。
コメント