Warning: Trying to access array offset on false in /home/xs379393/ichigolife.com/public_html/wp-content/plugins/wp-word-count/public/class-wpwc-public.php on line 123
いちごこんにちは、いちごです。今日も一緒に楽しく中国語の勉強をしましょう!



今回は说不定、也许、可能、大概について話すよ。


说不定(shuobudìng)


「ひょっとすると(断定はできないが)〜かもしれない」
(例文)说不定那对你有用。
(訳)おそらくそれがあなたの役に立つかもしれない。
(例文)银行马上就下班了,你现在去,说不定白跑一趟。
(訳)銀行はもうすぐ閉まります、今行ったら無駄足かもしれない。
こちらの記事でも「白」について書いています。


也许(yěxǔ)


也许は「もしかすると〜かもしれない」と推量を表し、会も「〜の可能性がある」という意味で
しばしば一緒に用いる。
(例文)天快黑了,也许会下雨。
(訳)空が暗くなってきた、もしかすると雨が降るかもしれない。
(例文)现在去,也许你还能见到他。
(訳)今行けば、もしかしたら彼にまだ会えるかもしれない。
可能(kěnéng)


「ひょっとすると〜かもしれない」
(例文)我可能把我的手机忘在办公室。
(訳)わたしはひょっとすると携帯電話を事務所に忘れてきたかもしれない。
(例文)可能会出现这样那样的问题。
(訳) ひょっとするとあれこれ問題が出てくるかもしれない。
大概(dàgài)


(時間・数量を推測して)「たぶん〜だろう」という意味。
(例文)她大概十六七岁。
(訳)彼女はたぶん16、7歳だろう。
(状況を推測して)「たぶん〜だろう」と使う場合もある。
(例文)这大概没有问题。
(訳)これはおそらく問題ないだろう。
こぼればなし


わたしの使っているテキストは、内容が若干古くて
先生も



いまは○○じゃないんですよ(苦笑)
というようなことがしばしばあります。
そのうちのひとつにお母さんから小包が送られてくる話があり
「过期不取可要罚款的」という文章がありました。
意味は「期限を過ぎたら取らないと罰金がかかります。」というものです。
わたしは予習した時「小包を取らないと罰金?」と不思議に思って先生に聞くと



これは文化の違いがあるから、いちごさんはわからなかったのだと思います。
といって、説明してくださいました。
昔、中国では小包は郵便局に届き、取りにいくというシステムでしたが
期限を過ぎて取りに行かないと罰金がかかっていたそうです。
まあ、保管料金といったところでしょうか。



現在は日本と同じように宅配で家まで届けてくれますけどね。
とおっしゃっていました。
こういう文化の違いを知ることができるのも
レッスンのひとつの楽しみでもありますね。











コメント