いちご
こんにちは、いちごです。今日も私と一緒に楽しく中国語の勉強をしましょう!
今日は「拿」についてだよ。いちごさん、「拿」の意味は知ってるよね。
持つ、持っていくです。
その通りです。その場合は動詞ですね。今回は介詞の場合の「拿」の使い方を話します。
目次
介詞の拿
拿を介詞で使う場合はセットとなる動詞は限られています。
当 、没办法 、怎么样、 开心 、开玩笑などと一緒に使います。
(例文)你们别拿小王开心了。
(訳)あななたち王さんをからかわないでください。
(例文)别拿成人当小孩。
(訳)成人を子供扱いするな。
(例文)总裁特别不听话,我们员工拿他没办法。
(訳)社長はことのほか人の言うことを聞かない、私たち従業員は彼を説得する術がない。
こぼればなし
日本ではトイレに人が入っているかわからない時、ノックをする、中にいる人はノック仕返すという
マナーがあると思います。
中国ではどうなんでしょうか?
中国人の知り合いに聞いたら「中国ではノックするという文化はない。」という返答でした。
ですので、日本人が暗黙の了解でやっている、トイレのノックを中国でやったら
すごくびっくりされてしまうかもしれません。
ちなみにヨーロッパでもトイレのドアをノックする習慣はなく、
国によってはノックは非常事態を伝えるという意味になってしまうそうなので注意が必要です。
あと、アメリカのトイレは広くて、中にいる時ノックできないというのと
足が見えるくらい扉が短いものもあるので、人がいるかどうかはわかります。
トイレはとてもプライベートな空間。
旅行などに行く際はその国のマナーをチェックしておいて
失礼のないようにしたいですね。
コメント