いちご
こんにちは、いちごです。今日も一緒に楽しく中国語の勉強をしましょう!
今日は「人が遅れる」という時と「電車や飛行機などの交通機関が遅れる」という時の区別について話すよ。
目次
迟到(chídào)
人が遅れる場合は「人+迟到」を用います。
(例文)我今天开会迟到了。
(訳) 私は今日会議に遅刻した。
(例文)对不起迟到了。
(訳) 遅れてすみません。
晚点(wǎndiǎn)
電車や飛行機などの交通機関が遅れる場合は「乗り物+晚点」を用います。
(例文)电车又晚点了。
(訳) 電車がまた遅れた。
(例文)因为下雪,飞机晚点了。
(訳) 雪のため飛行機が遅れた。
こぼればなし
今回「遅れる」という言葉の使い分けについてお話ししました。
日本語では人でも乗り物でも
どちらも「遅れる」と言います。
これと逆もあって
日本語で「シャツを着る」「ズボンをはく」「靴をはく」というように使い分けがありますが
中国語ではこれらはすべて「穿」。
「穿衬衫」「穿裤子」「穿鞋」です。
私の中国人のお友達は日本に来てすぐの頃
「ズボンを着る。」って言ってたんですが、なるほどそういうことか!
と合点がいきました。
コメント