【中国語:第14回】「遅れる」という場合、人と交通機関では使う単語を区別しよう(初級)

いちご

こんにちは、いちごです。今日も一緒に楽しく中国語の勉強をしましょう!

タンタン老师

今日は「人が遅れる」という時と「電車や飛行機などの交通機関が遅れる」という時の区別について話すよ。

目次

迟到(chídào)

人が遅れる場合は「人+迟到」を用います。

(例文)jīntiānkāihuìchídàole

(訳) 私は今日会議に遅刻した。

(例文)duìchídàole

(訳) 遅れてすみません。

晚点(wǎndiǎn)

電車や飛行機などの交通機関が遅れる場合は「乗り物+晚点」を用います。

(例文)diànchēyòuwǎndiǎnle

(訳) 電車がまた遅れた。

(例文)yīnwèixiàxuě,飞fēiwǎndiǎnle

(訳) 雪のため飛行機が遅れた。

こぼればなし

今回「遅れる」という言葉の使い分けについてお話ししました。

日本語では人でも乗り物でも

どちらも「遅れる」と言います。

これと逆もあって

日本語で「シャツを着る」「ズボンをはく」「靴をはく」というように使い分けがありますが

中国語ではこれらはすべて「穿」。

「穿衬衫」「穿裤子」「穿鞋」です。

私の中国人のお友達は日本に来てすぐの頃

「ズボンを着る。」って言ってたんですが、なるほどそういうことか!

と合点がいきました。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

東京都在住。
楽しいことはないか
e-bikeでどこか探しに行っています。
HSK4級(2020年12月現在)

コメント

コメントする

CAPTCHA

目次