Warning: Trying to access array offset on false in /home/xs379393/ichigolife.com/public_html/wp-content/plugins/wp-word-count/public/class-wpwc-public.php on line 123
いちごこんにちは、いちごです。今日も私と一緒に楽しく勉強していきましょう!



今回は以后、后来、然后の違いについてお伝えしていくよ。


以后(yǐhòu)


以后は単独でも、他の語の後に置いてもOK。
過去も未来も指すことができる。
(例文)你今天忘了作业。以后你要注意。
(訳)あなたは今日宿題を忘れましたね。以後気をつけなさい。
(例文)毕业以后,我一个人在东京生活了。
(訳)卒業後、私は東京でひとり暮らしをした。
后来(hòulái)
后来は単独でしか用いられない。
過去のことしかさすことができない。
(例文)他十分钟前来过办公室,后来有事走了。
(訳) 彼は10分前にオフィスに来たが、その後用事があって行きました。
(例文)去年六月我和她见了一面,后来再也没有见到过她。
(訳) 去年の6月に彼女と一度会ったが、その後彼女に会ったことはない。
他の語の後に置けないので“毕业后来”とは言えません。
また未来のことは言えないので“后来你要注意”とは言えません。
注意しましょう。
然后(ránhòu)


ある動作の後に引き続き次の動作をする、動作と動作をつなぐ時に使う。
(例文)我每天早上洗脸,然后穿好衣服。
(訳) 私は毎朝顔を洗って、それから服を着ます。
(例文)我们先吃饭,然后去买东西。
(訳) 私たちはまずご飯を食べて、それから買い物に行きます。
こぼれ話
先日のレッスンで「小吃」の話題がでました。
「小吃」というのはちょっとした軽食のことをいいます。
その中で「八宝饭」というのが出てきたんですが、何かご存知ですか?
もしかして


こっちが思い浮かんだんじゃないですか??
違います!
「八宝饭」は


こんな感じの甘い食べ物だそうです。



日本人のみなさん、よく勘違いするんですよ。(笑)
単語だけ覚えるより、文章で覚えた方が、イメージがつきやすいですね。
コツコツ積み上げて、中国語で楽しくコミュニケーションできるようになりましょう!











コメント